Agefi Luxembourg - septembre 2024
AGEFI Luxembourg 18 Septembre 2024 Economie Comparaison et mémorandum pratique pour éditeurs, journalistes et auteurs d’articles courts Majuscules et minuscules en français et en anglais ParAdelinREMY,Editeur,AGEFILuxembourg L e presse de langue française uti- lise lesmajuscules et lesminus- cules demanière très variable : - La Tribune , 5 juillet 2024 : Leministre de l’IntérieurGéraldDarmanin - LeMonde , 5 juillet 2024 : Leministrede l’intérieurGéraldDarmanin - Le Monde , 3 juillet 2024 : le premier ministre… - LePoint ,22juin2024:Bardella prometd’êtrelePremierminis- tre de tous les Français Et il ne s’agit que de journaux français concernantdespersonnalitésfrançaises. Lerecourspermanentquelapressefran- çaise et tous les milieux professionnels font àdes sources d’information en langue anglaiserésulteenunrecoursàlamajusculetrès souvent anarchique. L’intérêt de l’orthographe Les majuscules ont pour objectif de mettre en évi- dence les noms propres et de situer des noms com- muns dans leur contexte. Il n’a jamais été aussi facile de vérifier rapidement l’orthographe, grâce à inter- net, et paradoxalement celle-ci n’a jamais été autant maltraitée depuis leMoyenÂge : dans des courriels envoyés par des bénéficiaires de l’enseignement su- périeur ou à la télévisiondans les bandes défilant en dessous de l’écran. La différence entre un spam / scam sur internet et un courrielsérieuxrésidetrèssouventdanslatoutepetite erreur d’orthographe. Pour les destinataires avertis, ellepermetleclassementverticaletpourlesautres,elle peut engendrer des coûts importants (boîtede récep- tionencombrée,dénonciationd’unecartedecréditou pire). Le respect de l’orthographe est doncune condi- tion essentielle du savoir-vivre entre personnes de bonnecompagnie.C’estundevoirpourlesentreprises et organisations sérieuses demaîtriser l’orthographe. Les difficultés L’orthographe n’est pas un droit divin. Elle s’impose parce que la majorité l’utilise comme le meilleur moyendecommuniquer.L’Académiefrançaise,créée en1635,éditedepuis1694leDictionnaire,la9 e édition ayant été partiellement publiée en 1992 et 2000, en te- nant compte de l’expansion du vocabulaire des sciences et des techniques dans le langage courant et s’ouvrant aussi à des mots ou à des acceptions en usagedanslemondefrancophone,quisontdenature à enrichir la langue commune : ces neuf éditions té- moignent d’undésir d’adaptationde la langue écrite. L’anglais et le français The Chicago Manual of Style publié par l’université de Chicago depuis 1982 règle pour lesAméricains l’em- ploi desmajuscules avecunepréférencepour le down style, c’est-à-dire un usage parcimonieux des majus- cules, ce qui devrait rapprocher l’anglais du français où l’usage desmajuscules est limité. The Chicago Manual of Style distingue le nom du mot générique (p.ex . AlbionCollegewasfoundedin1835.The collegehassomeillustriousalumni) etlecontextequipeut être formel (p.ex . The Queen si vous écrivez dans le Royaume-Uni ou dans le Commonwealth, the queen si vous écrivez ailleurs). Il préconiseun recours limité au trait d’union. L’usage desmajuscules est-il si différent en français ? Le début de la phrase En français comme en anglais, le premier mot de la phraseprendtoujoursunemajuscule.Aprèsundou- ble point (:), le premier mot de la phrase qui suit prenduneminuscule s’il s’agit d’une citationavecou sans guillemets. Différence 1 : Après un double point (:), le premier mot de la phrase qui suit prend une minuscule en français et prend une majuscule en anglais si ce qui suit consiste enune ouplusieurs phrases. Les noms de personnes Enfrançaiscommeenanglais,lenom(aujourd’hui,le nomde famille selon l’état civil) est toujours lemême François Hollande, Barack Obama…, et sans le pré- nom : Tornaco (Victor de Tornaco, président dugou- vernement luxembourgeois 1860-1867), Humboldt, avec le maintien de la particule pour les noms à une syllabe (de Gaulle, van Gogh), commençant par une voyelle(d’Ansembourg)oucommençantéventuelle- mentparuneparticuleavecmajuscule(VanRompuy), ce qui n’est pas très logique. La particule peut être transformée en majuscule pour éviter une répétition gênante pour l’œil p.ex. Undiscours deDeGaulle. AgefiLuxembourgproposed’écrirelesnoms arabes avec une petite particule si elle pré- cède un prénom additionnel et avec une grande particule si elle précède ce qui res- semble le plus aunomde famille, nomde clan ou nomd’un ancêtre célèbre (Abdul- lah al FaisalAl Saud). Les noms chinois commencent toujours par le nomde famille (MaoTse-Tungou MaoTse-Toung) sauf si unprénom occidental a été adopté (Do- nald Tsang). Les noms japonais commen- cent par le nom de famille (Noda Yokishiko) dans un contexte japonais mais sont écrits prénom plus nom dans un contexte occidental (Yoki- shito Noda). Il en est de même pour les noms hongrois, malaisiens, indonésiens, etc. Les titres Différence2 :siletitreprécèdelenom,enfrançaisavec uneminuscule:leprésidentHollande;enanglaisavec unemajuscule:PresidentObama,saufsiletitreenan- glais est donné à titrepurement descriptif : former pre- sidents Clinton and Bush ; the then secretary of state CondoleezzaRice (mais SecretaryofStateAntonyBlinken ). Si le titre suit le nom : EmmanuelMacron, président ; Joe Biden, president ; Olaf Scholz, chancelier… Dansuncontexte formel, les titrespeuvent être écrits avec une majuscule : Emmanuel Macron, Président de la République française ; Joe Biden, President of the United States ; aussi si le titre est utilisé sans le nom : le Président ; the President . Et impérativement, avec une majuscule pour l’appel : Monsieur le Président, Mr. President. En France, le chef du gouvernement est le premier ministre, écrit Premierministre sur le sitedugouver- nement:lagraphiecorrecte,selonWikipedia,estpre- mier ministre ou de manière formelle Premier Ministre, avec deux majuscules puisque ministre n’est pas un adjectif. Différence 3 : les titres de noblesse ne suivent pas la même règle en anglais ( Prince Charles, the Prince of Wales ) et en français (le prince Charles, le prince de Galles) ; en français, laminuscule sera donc préférée (la princesse de Ligne) sauf pour les titres anglais Lord, Lady, Sir et Dame (LadyChatterley avec nom de famille, Sir et Dame avec prénom : Sir Keir Star- mer ouSirKeir, le nouveaupremierministre, et non Sir Starmer, Dame Helen ou Dame HelenMirror et non Dame Mirror) et dans un contexte formel (Son Altesse Royale le Grand-Duc). Les sobriquets attachés aux noms des rois et autres personnes célèbres sont avec unemajuscule en fran- çais comme en anglais (Catherine la Grande, Cathe- rine the Great ). Lesnomsdeparentésontavecunemajusculeenfran- çais et en anglais (Papa, Dad ) sauf s’ils sont utilisés à titre descriptif ( my father , mon père et de plus en plus fréquemment dans la presse populaire : son papa, sa maman, voire sonpapy, samamy…). Différence4 :lesadjectifsd’ethniesetd’autresgroupes nationaux s’écrivent avec une minuscule en français (la culture afro-américaine) et une majuscule en an- glais ( African-American culture ). Lesnomsd’ethnies sont toujours avecunemajuscule, en français comme en anglais (les Juifs, the Jews ). Les noms de classes sont toujours avec uneminuscule (le prolétariat, the proletariat ). La géographie Les noms de continents, pays, villes, océans etc. sont toujours avec une majuscule en français comme en anglais. Différence 5 : les adjectifs de continents, pays, villes, océansetc.sontavecuneminusculeenfrançaisetune majusculeenanglais(Metzestunevillefrançaise, Metz is a French city ; je parle le français, I speak French ). UnhabitantdelaFranceestunFrançais:c’estunnom commun qui commence par une majuscule tout comme en anglais ( a French ). Les points cardinaux sont en minuscules en français commeenanglaissaufs’ilsaccompagnentunnomde continent, pays, ville, océan, etc. oudésignent une ré- gion(lenord ,thenorth; leNord(del’Europe ),theNorth (of Europe); Europe de l’Est , EasternEurope ). La politique Lesmots empire, royaume/ kingdom et république/ re- public s’écrivent avec une minuscule quand ils sont seuls en français et en anglais et ne sont pas utilisés demanière formelle (la République est une et indi- visible). Quand ces mots sont accompagnés du nom du pays, ces mots s’écrivent avec une majuscule (le Grand-Duché de Luxembourg/ the Grand Duchy of Luxembourg ). Différence 6 : accompagnés de l’adjectif du pays, celui-ci s’écrit avec uneminuscule en français (laRé- publique française) et avec une majuscule en an- glais ( the French Republic ). Différence 7 : Lemot état/state seul est undes rares mots de la langue française où la majuscule peut être préférée à la minuscule en comparaison avec l’anglais (l’État c’est moi , the state ), même lorsque celui-ci est accompagné du nomde l’État (l’État de Rhénanie-Palatinat , the state of Rhineland-Palatinate mais Rhineland-Palatinate State et the State of Rhine- land-Palatinate si l’on se réfère au gouvernement plutôt qu’à l’endroit). La topographie SelonWikipedia, la topographie est l’art de lamesure puisdelareprésentationsurunplanouunecartedes formesetdétailsvisiblessurleterrain,qu’ilssoientna- turels (notamment le relief et l’hydrographie) ou arti- ficiels (comme les bâtiments, les routes, etc.). Silenomdescriptifprécèdeuneprépositionsuiviedu nomde référence, le nomdescriptif s’écrit en français (où laprépositionest généralement lá) comme enan- glais avec une minuscule ( l’île de Jersey, the island of Jersey mais Jersey Island ) ; en anglais, sans préposition, le nom descriptif s’écrit avec une majuscule ( Lake Cuomo ),saufs’ils’agitd’untermegénérique( theNorth Sea coast , mais the North Sea Coast si l’on se réfère à la région).MerNoire Les lieux et transports publics Différence 8 : en français, lesmots avenue, rue, place etc.s’écriventtoujoursavecuneminuscule(boulevard Royal) alors qu’en anglais une majuscule est requise ( Boulevard Royal ) sauf si ces mots sont utilisés de ma- nière générique ( the PrinceHenri andRoyal boulevards ). Mêmes règles pour lesmonuments publics (la cathé- drale Notre-Dame de Luxembourg, the Notre-Dame CathedralofLuxembourg mais theLuxembourgandMetz cathedrals ). En français comme en anglais, les noms de bâteaux, trains, avions etc. reçoivent une majuscule (le Concorde, the Concorde ). Lesmots dérivés de noms propres Différence 9 : en français, les adjectifs dérivés de nomsdepersonnes’écriventavecuneminuscule ( ra- belaisien ) alors qu’en anglais, il faut une majuscule (Rabelaisian). En français comme en anglais, les adjectifs dérivés de noms autres que des noms de personnes s’écrivent avec une minuscule s’ils ne sont pas précédés d’une préposition (lewhisky écossais, scotchwhisky ). Différence 10 : en anglais, les noms propres qui pré- cèdent s’écrivent avec une minuscule ( brussels sprout, diesel engine ). En français, ils suivent et s’écrivent avec unemajuscule (chouxde Bruxelles,moteurDiesel). Différence 11 : s’il s’agit de noms dérivés de noms propres tels qu’un vin, une recette culinaire ou une invention, le français requiert une minuscule (ge- vrey-chambertin, veauorloff, napoléon, poubelle… ) alorsque l’anglaismaintient unemajuscule ( Gevrey- Chambertin, Veal Orloff, Napoleon…). Les organisations gouvernementales, politiques et économiques, l’armée Difference12 :enfrançais,seullenomprendunema- juscule et l’adjectif garde une minuscule (Parlement européen) alors qu’en anglais le tout s’écrit avec des majuscules ( European Parliament ) ; s’il s’agit d’une or- ganisation composée de deux noms avec une prépo- sition, en français comme enanglais, en français seuls lesnomsetnonlesadjectifss’écriventavecunemajus- cule(MinistèredesAffairesétrangères)alorsqu’enan- glais le tout prenddesmajuscules (Ministry of Foreign Affairs). Enfrançais,letoutpeuts’écrireenminuscules si les mots sont utilisés dans leur sens générique (les ministères des affaires étrangères) et enmajuscules si les mots sont utilisés de manière formelle (Ministère desAffaires Étrangères), ce qui est plus lisible. L’armée française utilise exclusivement des minus- culespoursesunités(régiments,bataillons)contraire- ment aux armées belge et luxembourgeoise : en anglais,cesunitésreçoiventdesmajusculespourtous lesmots qui les définissent. Mêmesrèglespourlesautresorganisationspolitiques (le Parti socialiste, the Socialist Party ). L’utilisation de l’orthographe formelle (Parlement Européen, Ministère des Affaires Étrangères, Parti Socialiste) est souvent plus lisible. Différence13 : lesmouvementspolitiques organisés génériques s’écrivent en français avecuneminuscule (la gauche, la droite, l’extrême gauche, l’extrême droite) alors qu’en anglais unemajuscule est requise ( the Left, the Right, the Far Left, the Far Right mais the anarchists, the opposition). Les institutions et organisations privées Bien que beaucoup d’organisations soient écrites en français avecuneminuscule (universitédeMontpel- lier), une utilisation de lamajuscule formelle corres- pondantaunomofficieldel’organisation ( Université du Luxembourg ) permet une lecture plus facile. En anglais, lamajuscule est la règle ( University of Luxem- bourg ). Lorsque le nom officiel inclut des adjectifs, ceux-ci peuvent s’écrire enminuscules (Musée royal de l’Afrique centrale) bien que l’orthographe for- melle soit souvent préférée (InstitutGrand-Ducal) et plus lisible. Pour les sociétés privées, il est souhaitable de les écrirecommeelles-mêmesl’écriventsurleursite:Ar- celorMittal, INSEAD, luxorr (mais Luxorr si ce mot commence la phrase), etc. C’est d’ailleurs le seul cas souhaitableoùdesmots en majuscules (avec les abréviations, voir ci-dessous) peuvent être insérésdansunephrase, l’adjonctionde minuscules et de minuscules dans la même phrase rendant la lecturemoins facile. Les événements historiques Différence 14 : en français, les noms des grands événements historiques prennent unemajuscule et les adjectifs qui suivent une minuscule (les Jeux olympiques mais le Moyen Âge où l’adjectif pré- cède) alors qu’en anglais le tout s’écrit avec desma- juscules ( the Industrial Revolution, theOlympicGames, the Middle Ages ). Différence 15 : en français, les batailles et autres évé- nements militaires sont écrits avec une minuscule (batailled’Angleterre) alors qu’enanglais, il faut une majuscule ( Battle of Britain ). Les mouvements culturels, les styles Différence 16 : en français, il s’agit généralement d’adjectifsqui,mêmeutiliséscommenoms,s’écrivent avec uneminuscule alors qu’en anglais, si lemot est dérivéd’unnompropre, ilsprennent unemajuscule (le gothique, Gothic ; le chant grégorien, Gregorian chant ).Maisonécriraenanglais impressionism, neo- classical qui sont des noms et adjectifs dérivés de noms communs. Les traités et programmes gouvernementaux Différence 17 : en français comme en anglais, lemot Constitution peut ou doit s’écrire toujours avec une majuscule (la Constitution du Grand-Duché de Luxembourg , the Constitution of the United States) alors que les autres documents s’écriront en français avec une ou des minuscules (traité de Rome, arrêté grand-ducal)etenanglaisavecunemajuscule( Treaty of Rome, the Food StampAct of 1964 ). Si ces mots sont utilisés de manière générique (les traités, the treaties ; les constitutions, the constitutions), ils s’écriront avec uneminuscule. Les honneurs et décorations Différence 18 : en français, le nom générique s’écrit avecuneminusculeetlenomdescriptifavecunema- juscule (prixNobel, ordre de la Couronne de chêne) alorsqu’enanglais le tout s’écrit enmajuscules ( Nobel Prize, Order of the Oak Crown ); de manière formelle, le nom générique peut s’écrire avec une majuscule (Ordre de Léopold) ce qui est plus lisible. Le calendrier Différence19 : en français, les jours etmois reçoivent une minuscule (lundi, septembre) alors qu’en an- glais, il faut unemajuscule ( Monday, September ). Les jours spéciaux s’écrivent ainsi en français et en anglais (Vendredi saint, Good Friday ) . La religion Dieu, ses autresnoms, les écritures et les grands évé- nements s’écrivent avec unemajuscule en français et en anglais (Dieu, Allah, Jehovah, le Messie, Messiah , la Bible , the Bible , les Dix Commandements, the Ten Commandments , la Création, the Creation ). Différence 20 : les religions s’écrivent avec une mi- nuscule en français (catholicisme) et avecunemajus- cule en anglais ( Catholicism ). Suite enpage de droite
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk5MDI=