Recherche
S'identifier

Mensuel de juin 2000 - Traduction

go back Retour << Article précédent     Article suivant >>


L'ère high-tech de la traduction
Des bases de données terminologiques à la traduction automatique, en passant par les mémoires de traduction, le panel des outils du poste du traducteur est large. Il ne cesse de s'étoffer, d'ailleurs, avec ses standards et de nouveaux produits toujours plus performants qui apparaissent régulièrement dans chacune de ces gammes de logiciels. Gestionnaires de bases de données terminologiques Depuis toujours, le traducteur s'est concocté des fiches de vocabulaire reprenant les termes qu'il rencontrait dans les textes à traduire et pour lesquels il n'avait pas trouvé d'équivalent dans les dictionnaires existants. Il existe maintenant des gestionnaires de bases de données terminologiques grâce auxquels le traducteur crée des bases de données dédiées à un client, un...
Cette page n'est accessible qu'aux abonnés payants.
Veuillez vous identifier si vous êtes abonnés à la consultation de nos archives.
Nous vous invitons à souscrire un abonnement, ou à prendre contact avec nous.

This page is only accessible to paying subscribers.
Please identify yourself if you have subscribed to the consultation of our archives.
We invite you to take out a subscription, or to contact us.
Ces entreprises nous font bénéficier de  leur expertise en collaborant avec Agefi Luxembourg.

These companies give us the benefit of their expertise by collaborating with Agefi Luxembourg.
Generali Investements LU
Sia Partners
Fi&FO
Bearingpoint
Ernst&Young
AXA IM Luxembourg
Stibbe
NautaDutilh
Zeb Consulting
Linklaters
DLA PIPER
Comarch
SOCIETE GENERALE Securities Services
Square management
Loyens & Loeff
Lamboley Executive Search
Mazars.lu
MIMCO Capital
Castegnaro
Allen & Overy
VP Bank
Paragon
Pictet Asset Management
J. P. Morgan
Lpea.lu