Mensuel : Edition de février 2009
Rubrique : Formation/Traduction/Emploi
Titre : Rencontre avec Antonio Sette, Service Manager du département Language Services, euroscript International
euroscript International, de nouveaux challenges et toujours une longueur d’avance
Article : En 2009, beaucoup de neuf chez euroscript. Après l’arrivée de Vincent Ulens au poste de directeur général d’euroscript Luxembourg, en remplacement de Brigitte Hennemann, promue au poste de vice-présidente des ventes du secteur public d’euroscript International, le secteur de la traduction évolue au gré de l’innovation et des exigences toujours plus spécifiques et précises du marché de la traduction. Rencontre avec Antonio Sette, Service Manager du département Language Services pour faire le point et ouvrir la perspective sur un secteur en perpétuelle mutation.

En 2007, euroscript et eurodoc/syslog ont fusionné pour devenir euroscript International. A fortiori, quel fut l’impact de cette fusion sur votre travail?

Nous nous positionnons à présent comme un groupe et non plus comme une synergie de compétences individuelles dans différents pays. Cette évolution dans la philosophie de notre groupe permet d’envisager autrement notre travail et la manière de servir au mieux les intérêts de nos clients. Bénéficier du savoir-faire, des compétences d’un groupe dans sa globalité et non dans son individualité est assurément un plus, une valeur ajoutée, un atout.

Et au niveau de vos équipes?

Nos équipes travaillent conjointement, sans frontières, en utilisant les meilleures ressources humaines et technologiques. Cela s’exprime d’un bout à l’autre de la chaîne de production. Prenons l’exemple d’une demande de traduction émise au Luxembourg et concernant la langue portugaise. La gestion du projet est effectuée au Luxembourg, de même que le suivi commercial, le suivi de qualité et des délais de livraison, mais les traductions sont réalisées par notre site de Porto Salvo au Portugal, ceci pour garantir la qualité de traduction effectuée par des native speakers.

Une fusion réussie?

Effectivement, la naissance d’euroscript International en 2007, et son accomplissement dans les missions effectuées confirme le succès de cette union de compétences, comme par exemple la traduction de documents techniques dans les secteurs de l’industrie ou de l’aérospatiale. En affinant toujours plus loin nos domaines de compétences, nous nous positionnons sur des segments particuliers, exigeants et stratégiques.

Quelles sont, justement, les nouvelles exigences en matière de traduction?

Les exigences ne sont pas tout à fait nouvelles, mais évolutives. Elles s’articulent autour de trois pôles distincts et complémentaires: délais-qualité-budget. Dans les projets que nous traitons, les exigences de qualité sont toujours plus précises, ciblées, avec des délais de livraison de plus en plus courts, le tout bien entendu au coût le plus bas pour nos clients. Fort heureusement, les nouvelles technologies, les nouveaux outils de traduction permettent de soutenir et de répondre positivement à ce besoin de productivité. Sans ces outils de TAO, les traducteurs ne pourraient malheureusement pas soutenir le rythme de traduction exigé actuellement.

Quel impact sur les traducteurs?

Il est important de donner aux traducteurs les meilleurs outils possibles, les plus performants, pour leur permettre d’effectuer des traductions de grande qualité dans les meilleurs délais. Et ceci dans de bonnes conditions de travail, c’est important. Qu’il s’agisse de nos équipes inhouse, sur site, ou de traducteurs free lance, nous leur assurons un monitoring, un suivi, une assistance leur permettant de travailler efficacement en utilisant les toutes dernières innovations en matière de terminologie et de gestion modulaire de contenus. Ainsi épaulés, accompagnés, ils garantissent un résultat conforme aux attentes de nos clients.

Comment envisagez-vous les recrutements?

Notre politique de Ressources Humaines internes et externes est résolument tournée vers le talent et la compétence. Pour recruter nos traducteurs free lance, par exemple, nous utilisons différents canaux de diffusion pour nos besoins les plus spécifiques: notre site internet, des annonces dans la presse, mais aussi nos contacts auprès des universités européennes, des recommandations de nos clients ou collaborateurs, et des associations professionnelles de traducteurs avec lesquelles nous travaillons de manière suivie et qualitative. Nous sommes toujours intéressés par de nouveaux talents!

Un aperçu de votre processus de recrutement?

Pour les traducteurs free lance, nous commençons bien évidemment par un Questionnaire de Qualification pour évaluer l’expertise du postulant, son expérience des différents processus, etc. Chaque postulant(e) doit être en mesure de justifier une expérience éprouvée dans son domaine d’expertise d’au moins deux ans, une bonne connaissance de l’outil informatique, mais aussi être au fait des différents cycles de la traduction. En second lieu, un test plus spécifique par domaine de compétence sera soumis au/à la postulant(e) au cours duquel seront testés son registre de langue, la terminologie, le style et le niveau de traduction, bien entendu. Si le/la postulant(e) réussit ces deux phases de qualification, ses données sont entrées dans une base données répertoriant avec précision tous les résultats obtenus, de façon à ce qu’ensuite, le choix soit précis, juste et cohérent avec la demande de traduction du client. Cette source de compétences est infiniment précieuse pour nos équipes internes qui gèrent le travail des traducteurs. C’est pourquoi notre base de données est continuellement éprouvée, mise à jour et enrichie pour toujours correspondre aux attentes des projets qui nous sont confiés.

Qu’en est-il de votre politique de recrutement pour vos ressources internes?

Pour recruter nos collaborateurs qui travailleront ensuite sur site, un entretien dans nos locaux vient s’ajouter à la procédure détaillée précédemment. Cette rencontre nous permet de nous assurer que le profil du candidat corresponde à nos exigences et que la personne soit capable de travailler en équipe. Les traducteurs internes doivent en outre se prévaloir d’une expérience en matière de révision et maîtriser au moins trois langues.

Le secteur de la traduction évolue en même temps que les normes de qualité…

En effet. Et c’est à ce titre qu’euroscript a reçu une accréditation aux principales normes de certification reconnues dans notre métier, comme par exemple, la norme DIN EN 15038 pour les services de traduction, la norme ISO 9001 2000 pour le système de gestion de la qualité, ou encore la certification PSF pour les professionnels du secteur financier. Dans le même registre de Sécurité de l’Information, euroscript est aussi sur le point d’obtenir la certification ISO 27001, une étape et une assurance complémentaires pour nos clients. Ces différentes normes, bien au-delà de simples arguments commerciaux, confirment l’engagement d’euroscript à assurer à ses clients les règles les plus strictes en matière de sécurité et de confidentialité, mais aussi de suivi de production et de gestion de projet.

Quelles répercussions directes et indirectes sur vos clients?

Toujours dans un souci de qualité, nous avons mis en place un nouveau système de production qui permet d’optimiser notre service de manière très qualitative en automatisant, par exemple, la plupart de tâches administratives de façon intelligente et dynamique.

Quelle est la valeur ajoutée de ce nouveau système?

Gagner du temps, bien évidemment, réduire les coûts, toujours, mais aussi diminuer les marges d’erreurs humaines de manière très significative, ce qui, a fortiori rend ce choix justifié en matière de compétitivité, de qualité de service et d’innovation.

Au sujet de l’innovation, justement, diriez-vous que le métier a évolué très ou trop rapidement?

Le métier a évolué avec la technologie. C’est un fait. Grâce aux nouveaux outils de TAO, par exemple, des textes volumineux et redondants peuvent être traités par le biais de mémoires de traduction, ce qui permet aux traducteurs de ne pas retraduire les passages qui l'ont déjà été. Cette évolution dans le métier constitue un progrès immense et permet de relever des défis en matière de volume de traduction, de spécialisation de la terminologie et du nombre de langues. Nous nous développons au rythme du marché et de sa demande, avec toujours l’ambition de garder une longueur d’avance, agissant sur la proactivité. Ce n’est pas en regardant le marché évoluer que nous évoluerons. En agissant en amont, nous pouvons ainsi pallier aux demandes les plus ardues, les plus spécifiques et y répondre en toute clairvoyance. C’est pour cette raison que nous consacrons beaucoup d’énergie à la Recherche et au Développement en interne avec des équipes capables d’être toujours "one step ahead" en termes d’innovation dans les secteurs qui nous concernent.

Cette proactivité vous permet-elle de gagner des projets d’envergure?

Tout à fait. Cette "longueur d’avance" nous a par exemple permis d’obtenir en 2008 la reconduction du contrat d’euroscript pour la traduction du Journal Officiel, un chiffre d’affaires de 47 millions d’euros et, récemment, nous avons signé un nouveau contrat avec la DG Enterprise and Industry pour un budget de 28 millions d’euros. Alors oui, sans vanité, nous sommes fiers de ces succès, car c’est grâce à l’investissement dans le progrès, dans l’innovation, dans le développement d’une dynamique de groupe que nous progressons, avec nos clients et avec leurs projets.

Interview réalisée par Karine TOUATI

euroscript International est un groupe européen leader sur le marché des solutions globales de gestion du cycle de vie de contenu. euroscript fournit des solutions complètes qui permettent aux clients de concevoir, de développer et de réaliser des opérations de gestion de contenu de toute taille. Ses collaborateurs vous font bénéficier de leurs compétences en ingénierie, conseil, intégration de systèmes et services de processus métier. Ces derniers regroupent l'ensemble des processus et technologies qui permettent de saisir, préparer, localiser, gérer, publier et archiver du contenu électronique. Implanté en Allemagne, en Belgique, au Canada, en France, en Hongrie, en Inde, en Lettonie, au Luxembourg, aux Pays-Bas, en Pologne, au Portugal, en Roumanie et en Suisse, euroscript International est présent dans divers secteurs d'activité tels que le secteur public, l'industrie, les services financiers et les exploitants industriels.

Pour tout renseignement complémentaire, veuillez consulter www.euroscript.com.

Retour début de page