De nombreuses entreprises ont quotidiennement pour tâche de décrire et d'expliquer leurs produits ou services en plusieurs langues. Parmi ces textes figurent, entre autres, la documentation du produit, les modes d’emploi, les consignes de sécurité, la correspondance, les textes publicitaires et des sites Internet. Lors de la rédaction de nouveaux textes, il est important de toujours conserver la même variante linguistique (terme préféré) pour un même terme spécialisé ou pour un même concept, afin d’éviter des traductions incohérentes qui peuvent provoquer des erreurs ou des malentendus. Ce risque est surtout encouru lorsque ces tâches sont confiées à des prestataires de services externes.
Pour résoudre ce problème, le bureau luxembourgeois de traduction et de terminologie...
|